問題敘述:《廣論》中常見梵文、巴利文或藏文等,請問儘可能將其翻成漢文,甚至是把《廣論》譯成白話文的可行性如何?是否已有計畫在實施?
回答:
2013 年 12 月 19 日,真如上師因其弘揚道次第的心願,並因應大眾學習《菩提道次第廣論》的需求,正式召開成立《菩提道次第廣論四家合註》譯場的會議。隨後,鳳山寺學僧即依照真如上師指示的準則,為使所譯經文達義而無誤、文雅而不晦、通白而不俗,於是開始組織譯場人事,立定嚴格的翻譯流程。至今已有五十多位僧尼、十餘位居士合力投入《菩提道次第廣論四家合註》譯場的漢譯、校訂、潤色、審義、對勘、語譯、提疑、考據、註釋、編輯、審閱、排版等等一系列的工作,以期如實傳譯如來密意,弘揚利樂之源大寶聖教,報師佛檀越眾生之恩。
基於對譯經註經嚴謹的態度,雖然於去年十月份即已完成《菩提道次第廣論四家合註》譯註第一冊〈道前基礎〉的內容,但是譯場仍進行了約莫十餘輪的校訂審閱,本次《菩提道次第廣論四家合註》的出版一共包含了古文譯文、異本校刊、註釋、全文白話語譯、難點說明五項欄目,預計於今年底明年初之間付梓第一冊。
與此同時,譯場也對各種道次第論著中所引到的經論進行整理,排序將來翻譯的次第,我們也將在翻譯《四家合註》的同時,另外組織譯場,將道次第相關的經論漸次譯出,以利大眾修習教法、深入法藏。
解答法師:釋如法
心得回饋
為維持良好的線上環境,留言需經審核方會呈現,請見諒。