月光國際譯經院譯場介紹

月光國際譯經院譯場介紹

福智創辦人日常老和尚於 1994 年開始招收沙彌,教令學習古文及藏文,期許將來成辦譯經事業,饒益各方眾生。真如老師秉師父之遺志,遵哈爾瓦・嘉木樣洛周仁波切之策劃,開立十年藏文五大論學制,鳳山寺中始有完整學修格魯顯乘法要之僧才。

2013 年 12 月 24 日,真如老師感於兩代以來,多年戮力,至今因緣俱備,又得仁波切諄囑加持,為弘揚清淨傳承教法,於新加坡召開譯場籌備會,正式成立「月光國際譯經院」。

「月光國際譯經院」參考唐玄奘大師的譯場制度,因應現況,訂立一級的譯場分工:總監、授義、主譯、主校、主潤、審義、合校潤、核定、參異、考據、語譯、眾校、眾潤、提疑等。主譯譯師先將藏文原典譯出,接著由主校譯師對主譯的譯文、白話語譯、校勘、註釋所形成的文本進行審查;主潤譯師為文章潤色;審義譯師負責解釋經論中的難點,或由他向師長請益;合校潤則彙整統籌校文與潤文之建議,向主譯提出修改建議......嚴密為學,錙銖必究,祈願立聖教於千古。

擔任總監的真如老師,不時到譯場關心,看看法師們威儀端肅否?討論時,收攝身口意三業、向內調伏否?即便法務繁忙,老師也會看過所有翻譯的內文及解釋,一次又一次地反覆思辨,提點法師需修改之處,針對可能產生疑義的部分,與譯師們詳細討論。再有疑慮,則敦促譯場法師請益善知識,或尋覓更適切的註釋。主要請教的師長有二,一是真如老師的上師——哈爾瓦・嘉木樣洛周仁波切(亦是傳授福智僧團《四家合註》完整傳承的上師),另一位則是長年在鳳山寺授課的如月格西。層層把關,力求精準!

談起翻譯過程中的點點滴滴,真如老師說:「很多時候,我看他們校對,在昏暗的燈光下,出家人在那裡一個字、一個字、一個字這樣看,看完之後再看一遍、再看一遍,真的是很細心。感覺上,屋子裡好像沒人一樣,靜靜的,非常靜。冬天的時候很冷,有時身體也很疲憊,但是大家一直持續到現在。還是那句話——滴滴心血化為字,我真的是蠻感恩的。」

隨著真如老師到世界各地弘法,譯場從加拿大愛德華王子島到紐約、多倫多、溫哥華,再到台灣。甚至在機場等飛機、一路奔波中,譯師們也在翻譯。除了僧眾的參與,尚有許多學習《廣論》多年的居士負責對譯稿提出疑問與建議,以及投入排版校對的工作。僧俗齊心,為興隆聖教而努力。

《菩提道次第廣論四家合註白話校註集》是月光國際譯經院正式出版的第一本翻譯著作,標誌著福智僧團譯經的第一聲鐘響。未來,「月光國際譯經院」將不間斷地對藏語系的經典進行翻譯,譯成中文、英文甚至世界各國的語言,令教法的花朵遍地綻開。

 

延伸閱讀:傳承,漢藏譯經歷史

延伸閱讀:譯經院藏經閣

《四家合註》經典專頁

 

我想問問題 給福智建議 寫信給上師